2012年5月2日水曜日

英文法についての質問です。 They will need to be let inside the apartment bet...

英文法についての質問です。



They will need to be let inside the apartment between 9:00-14:00 on both days.

彼らは両日9時から14時の間に室内に入る必要があります。



という文章ですが。

letの意味が「させる、させてやる」という意味なのに、

"to be let ~"というようになぜ"be"が入るのか納得できません。"to let ~"ではダメなのでしょうか?自分の文法の理解の仕方が間違っているのかもしれませんが、この文章について特にletの使い方について詳しく解説していただけないでしょうか?



よろしくお願いします。







to let にした場合を考えます。



この場合文の意味としては「彼らは、アパートに入らせる必要がある」となってしまいます。



まぁ誰を入らせるんだって話ですけどね。

つまりこの場合は入るのは彼らではなくなってしまいます。



しかしto be let にすることにより「彼らは、アパートに入らせられる必要がある・」と受け身の訳し方になり

転じて「入る必要がある」という意味となります。



letは主語(この場合はthey)が~させる、~させてやる という意。







まだ納得できないこともあるでしょうが、英文に触れていくうちに

慣れてきますよ。








このletは通常に使役動詞ではありません。

【例】

Let me in(side)/out/through.「私を中に入れて/外に出して/通してくれ」



Let me (come) in/(go) out/(go) through.などにあるcome, goが省略された用法の受動構造です。







to letはおっしゃるように、「~させる」という意味です。

to be letは受身で、この場合のletは過去分詞です。

to letにすると、「彼らは室内に入らせる必要がある。」となり、「誰を」という言葉を入れないといけません。

They will need to let themselves inside the apartment ----にすれば意味が通じるかなと思います。

They will need to be let inside the apartment----では、「部屋に入るのを許可される必要がある。」

という意味になります。そこから、「――――室内に入る必要があります。」という意味になります。



こんな説明で、わかっていただけたでしょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿