2012年5月8日火曜日

英文法の質問です。

英文法の質問です。

こんにちは。

英文法に関して質問させていただきます。



1.

Mary found out that the man who she thought loved her really loved another woman.



この文章のなかで、who以下の文法が、よくわかりません。

このwhoが関係代名詞の主格(who loved her)であれば、なぜ、あいだにshe thoughtがはいるのでしょうか。



よろしくお願いいたします。







この who の様な関係代名詞を「連鎖関係代名詞」と言います。

連鎖関係代名詞の「成り立ち」については、

下の解説が参考になると思いますので、ご覧ください。

http://homepage2.nifty.com/pspkoyama/eibunpou8.htm

お示しの英文の「成り立ち」を考えてみます。

Mary found out that the man who she thought loved her

really loved another woman.

をまず元の二文に分けます。

1.Mary found out that the man really loved another woman.

←メアリーは、その男が実は他の女性を愛しているこを、知ってしまった。

2.She thought he loved her.

←彼女は、彼が彼女を愛していると、思っていた。

1.と2.を関係代名詞で一文にします。

1.の先行詞→ the man

2.の he が関係代名詞 who に置き換わる。

→( She thought who loved her )

who が文頭に出る。

→ who she thought loved her.

1.の先行詞の後ろに入る。

→Mary found out that the man [who she thought loved her] really loved

another woman.

←メアリーは、[彼女が自分を愛していると思っていた]その男が、

実は他の女性を愛しているこを知ってしまった。

「連鎖関係代名詞」と聞きますと、

何か特別な関係代名詞の様に感じますが、

考え方は普通の関係代名詞と同じですから、

上の様に順番にお考えになれば大丈夫です。








「she thought」の「she」はMaryです。



「who she thought loved her」 の 「her」 も Mary です。



「who」 は 「the man」 のことですから、「Mary thought (that) the man loved Mary.」



ということになり、「メアリーが自分のことを愛していると思っていた男」になります。



その男が、「really loved another woman」本当は別の女を愛していた。





そのことにメアリーは気づいてしまったのですね。







she thoughtはただの挿入句なので、入れなくても大丈夫です。

0 件のコメント:

コメントを投稿