英文法 助動詞
今、山口英文法 講義の実況中継(上)を読んでいます。
助動詞の回で、ought to(~すべきだったのに)とあります。
My sister (ought to have arrived) by now ,for she took the early train .
訳 妹はもう(着いているはずなのに)。早めの電車に乗ったんだから。
とありますがよく分かりません。
~すべきだった。と、~はずなのに。は同じ意味なんでしょうか?
それともought toには両方の意味があるのですか?
教えてください(T_T)
そもそも"ought to have + p.p.(過去分詞)"若しくは"should have + p.p."で、過去のことに関して「・・・すべきだったのに」という「後悔」の意味と、現在のことに関して「・・・のはずである、・・・していなければおかしい」という「見込み」の意味があります。
この文では後者のほうで、「妹は今頃はついているはずだ。着いていなければおかしい」という意味になります。
0 件のコメント:
コメントを投稿