英文法について。NYTimesより。U.S. to pull all troops from Iraq by end of year, Obama to announce
とありますが、調べてみるとObama to announce 名詞節やthat節という使い方はよくあるようです。
Obama to announce というのは文法的にどう解釈すればよいのでしょうか?、Obama announcesという表現ではダメなのでしょうか?
これは記事の見出しですね。
http://inagist.com/nytimes/127424927174365184/
記事の見出しでは、字数を減らすために、特有の表現があります。
Obama to announce は Obama is going to announce の意味です。
つまり、未来のことを述べています。
日本語だとさしずめ、「オバマ、年末までのイラク撤兵を発表へ」くらいでしょうか。
"これから発表することになるが、まだ、発表していない。
場合によっては、発表されなくなることもあり得る" という意味合いを含みます。
Obama announces だと現在ないしは現在完了になります。
0 件のコメント:
コメントを投稿