2012年5月2日水曜日

英文法の質問です。 They carry a song. May this always remind you of the sea u...

英文法の質問です。

They carry a song.

May this always remind you of the sea under the skies blue looking glass.

英文法の質問です。

この意味が、

”空と海の青さは鏡に映っているように似ているけど、

彼らが運んだ歌でその違いをいつもあなたが忘れませんように・・・”



みたいなニュアンスを持つことは分かったのですが、

blue looking glassの文法的構造がよくわかりません。



自分なりに考えて、

skies,blue looking glass.

で、コンマのあとは分詞構文になっていて、blue=S,looking=V,glass=O

なのかなぁとも思ったのですが、

looking-glass=逆さまの という形容詞もあり、

どのように考えたらいいのか分からなくなってしまいました。



もし分かる方がいらっしゃいましたら、お助けください。







文法的な説明にはなりませんが、私が思うところでは、



under the skies blue looking glassは、海の事を説明しているのだと思います。



つまり、海=空の下の青い姿見



そんな海をいつも思い出してという事だと思いました。



あくまで個人的な意見で、あってるか分かりませんが。

0 件のコメント:

コメントを投稿